80 projects tagged "Localization"
oTranCe offers a ready to go and entirely Web-based translation platform to your project and your translators. The files you already translated can be imported easily, and the present stage can be exported to language packages at any time. If you are using a versioning system you can, update your repository with just a mouse click. All your translators need is a login to start working on translations. The administrator will be able to adjust very fine-grained rights and roles for your developers and translators.
Gideros Localize is a module that provides seamless localization support for Gideros by loading string constants from specific files based on user locale. It provides the global object Localize, which overrides native or non-native objects, to check for localization before using strings.
Every Locale is an app which changes the locale (language/country/variant) of your Android device. This is useful if your preferred language is not included in your device or if you are an Android developer and need to test localization. It's the same idea as existing apps such as MoreLocale2, Custom Locale, Set Locale and Language, etc., but with those apps, it's not easy to change to a locale which is not on their list. Every Locale supports autocompletion of human-readable language and country names (not ISO codes), has no ads, and requires no unnecessary permissions.
Flexible Localization is a .NET/Mono library for string-based user interface localization. It offers a hierarchical structure (which can be partially loaded) to organize the strings, as well as support for several independently-localized modules. Localization files are validated against a localization declaration which defines the actual strings that are expected to be in the localization files. The strings themselves can be parametrized and evaluated based on expressions (i.e., different strings can be returned by a localization, based on parameter values).
Jolomea (JOomla LOcalisation Made EAsy) is a component to facilitate the localization process of a Web site made with Joomla. An XLIFF / PO export/import feature is included. For example, the files can be imported into the Google Translation Tookit or under POEdit. Joomla 1.5 localization files can be edited online within the backoffice. Google Translate can be used to translate the missing keys.
Virtaal is a tool for computer-aided translation that offers a simple, user friendly interface. It includes powerful features such as translation memory, terminology management, and placeable handling. Virtaal can edit files such as Gettext PO, XLIFF, and various other localization formats.